The current COVID-19 outbreak could affect our services at short notice. Find out everything you need to know about visiting the library and our available services. Find out more
The topic Māori has been added to your favourites.
The topic Māori has been removed from your favourites.
The topic Māori will be added to your favourites.
What does this mean?
Originally published in 1977, this won the inaugural Russell Clark Award for illustration in 1978. Bacon published versions of many traditional stories, but he also presented te ao Māori and tikanga to the non- Māori world.
Originally published as How Maui-tiki-tiki-a-Taranga found his mother in 1975, Peter Gossage went on to have a heralded career in publishing, and, it was through his work that many non-Māori came to know Māori legends.
Published in 1959, this was a much read and loved book in my Pākehā household. It is dated, but it introduced te ao Māori to a wider community. In a similar vein was Maori legends retold by Alistair Campbell published in 1969.
Originally published in 1999, although this features no te reo Māori in the text (being a traditional English rhyme) the illustrations are a tour de force in imagining the colonisation of New Zealand. It is stunning, end paper to end paper.
First published as Wonder tales of Maoriland in 1964, this 1977 title literally demonstrates New Zealand’s movement to a more culturally-aware climate. Reed was a powerhouse in New Zealand publishing, collating and sharing our stories.
These two wahine toa teamed up to create two classics of New Zealand’s publishing, this, and Watercress tuna and the children of Champion Street. Together, or separately, they are worth checking out.
In 2012, Huia began publishing te reo Māori translations of classic picture books, with We’re going on a bear hunt. It was great to see big-name, overseas publishers so willing to have their works translated into te reo Māori.
The first Nanny Mihi book, Nanny Mihi and the rainbow, was published in 2001. This title in 2004. I rejoice in the fact there is no glossary – we are expected to understand te reo Māori kupu (words). See also Tracy Duncan’s solo titles.
Published in 2003, and then adapted and translated into te reo Pākehā as Oh hogwash, Sweet Pea! by Hannah Rainforth. Yes, this began life in te reo Māori. It is a joy to read in any language.
Was this page useful?
To ask for help or information, contact us.